خرید کتاب, فروش کتاب, فروش آنلاین, کتاب دانشگاهی, فروشگاه کتاب, چاپ کتاب, تبدیل پایان نامه به کتاب, ارسال کتاب, بانک کتاب, فروش پستی کتاب, پیک کتاب, فروش نرم افزار, چاپ تیراژ کم, فروشگاه اینترنتی کتاب ایران

ملت عشق

محصول جدید

داستانی جالب و حکایاتی موازی با موضوع شمس و مولانا به قلم نویسنده معروف ترکیه الیف شافاک (شفق) - با جلد زیبای زرکوب

جزییات بیشتر

تولید کننده
نشر ققنوس

360,000 ریال

افزودن به لیست دلخواه

مشخصات

نویسنده/ نویسندگان :الیف شافاک (شفق)
مترجم/ مترجمین :ارسلان‌ فصیحی‌
تعداد صفحات :512
نوبت چاپ :نهم
سال چاپ :1395
زبان :فارسی
قطع کتاب :رقعی
جلد :شومیز، سلفون سخت، زرکوب
نوع کاغذ :تحریر
چاپ متن :تک رنگ
شابك :978-964-311-919-5

اطلاعات بیشتر

داستان درباره دلدادگی و رهایی است. زندگی آرام و یكنواخت زنی در غرب كه دستخوش شوریدگی و در هم ریختگی اندیشه‌های عرفانی در شرق می‌شود. «اللا روبینشتاین» كه حالا در آستانه چهل سالگی است، سال‌هاست كه عادت‌ها، نیازها و سلیقه‌هایش تغییر نكرده و روزها برای او روی خط مستقیم پیش می‌روند، یكنواخت و منظم و عادی. به ویژه در بیست سال اخیر همه زندگی‌اش را جزء به‌ جزء با توجه به زندگی زناشویی‌اش تنظیم كرده بوده‌است. همه آرزوهایش، همه دوستان جدیدش، حتی كوچك‌ترین تصمیم‌هایش هم به این وابسته بوده. یگانه قطب نمایی كه سمت و سوی زندگی‌اش را تعیین می‌كرده خانه و خانواده‌اش بوده‌ است. تمام زندگی این زن خلاصه شده در راحتی شوهر و بچه‌هایش. درست به همین دلایل آشكار بود كه هیچ كس، حتی خودش هم نفهمید كه چطور شد بعد از بیست سال زندگی مشترك یك روز صبح خود را از «شر» این زندگی آزاد کرد و تك و تنها به سفری رفت كه ...

پرفروش‌ترین رمان تاریخ ترکیه که گفته می‌شود بیش از پانصد بار تجدید چاپ شده است. این رمان به نوعی بازگویی رابطه میان شمس و مولانا در قالب داستانی امروزی و از زبان یک زن آمریکایی است که به همه روزمرگی ها و همسر و کار پشت پا میزند و ...

****

ملت عشق

****

الیف شفق

****

الیف شفق (به ترکی استانبولی: Elif Şafak) (زاده 25 اکتبر ۱۹۷۱ استراسبورگ فرانسه) یک نویسنده ترک‌تبار است. او از دانشگاه تکنیک اورتا دو غوی آنکارا لیسانس روابط بین‌الملل و فوق لیسانس مطالعات زنان و دکتری علوم سیاسی گرفت. او در هنگام تحصیل در دوره فوق‌لیسانس، اولین کتاب داستانش را در سال 1994 و در سال 1997 هم رمان دومش را منتشر کرد. پس از اتمام دوره دکترا به استانبول آمد و آینه‌های شهر را نوشت. شفق در سال‌های 2004-2003 با درجه استادیاری در دانشگاه میشیگان و بعد در بخش مطالعات خاور نزدیک دانشگاه آریزونا مشغول به کار شد و از 2005 تا 2009 نیز ستون‌نویس روزنامه زمان بود.

شفق دو رمان به انگلیسی نوشته است که بخاطر اشاره به نسل‌کشی ارمنیان در رمان دومش به نام حرام‌زاده استانبول (The Bastard of Istanbul) از سوی دادگاه‌های ترکیه به جرم “اهانت به ترک بودن” متهم شد. پرونده او در ژوئن ۲۰۰۶ بسته شد ولی در ژوئیه همان سال دوباره گشوده شد و وی با احتمال سه سال زندان روبرو شد. مترجم و ناشر او هم با همین تعداد سال حبس روبرو شدند. در ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۶ بخاطر کمبود مدرک پرونده او از نو بسته شد.

اما ۶ سال بعد یکی از رکوردهای فروش کتاب ترکیه با کتاب «چهل قانون عشق» در سال (۲۰۱۰) به ثبت رسید. این کتاب یکی دیگر از رمان‌هایی است که شفق به زبان انگلیسی نوشته و در کشورهای آمریکا و انگلیس انتشار یافته است. آخرین رمان او که در سال ۲۰۱۱ در ترکیه و ۲۰۱۲ در انگلیس به چاپ رسیده است «شرافت» نام دارد.

«اورهان پاموک» نویسنده نام‌دار ترکیه در توصیف شفق گفته: «شفق، بهترین نویسنده دهه اخیر ترکیه است».

الیف شفق با انتشار ۱۲ کتاب در طول بیش از یک دهه اخیر به عنوان یکی از نویسندگان معاصر ممتاز کشور ترکیه مطرح شده است. او به دو زبان ترکی و انگلیسی می نویسد و ۸ کتاب او رمان داستانی بوده. کتاب‌های شفق در کشور ترکیه با استقبال و فروش زیادی مواجه بوده و در سایر کشورها به بیش از ۲۰ زبان ترجمه شده و جوایز مختلفی را کسب کرده است.

نویسنده کتاب‌های پرفروش،ستون نویس، استاد و آکادمیسین ترک، قهرمان شجاع جهان وطن، یک فمینیست دانشور و داستان نویس نامدار، القاب کسی است که آثارش به بیش از 30 زبان ترجمه شده‌اند، الیف شفق! او 9 رمان به انگلیسی و ترکی و فرانسوی منتشر کرده است که برخی از آنها هم به فارسی ترجمه شده است از جمله رمان ملت عشق با ترجمه ارسلان فصیحی. اکنون در ایران نیز این کتاب از رمان‌های پرفروش بازار نشر است.

او در آثارش سنن داستان گویی شرقی، غربی را با ارائه قصه های بی شماری از زنان، اقلیت ها، مهاجرین، خرده فرهنگ‌ها، روح جمعی و روح جوانی در هم می آمیزد. نوشته‌های او فرهنگ‌های متفاوت و سنن ادبی را رسم می‌کنند که بازتاب دهنده علاقه‌ای عمیق به تاریخ، فلسفه، صوفی گری، فرهنگ شفاهی و سیاست‌های فرهنگی است. چشمان تیزبینش در توصیف طبقات فرودست جامعه استانبول به همراه طنز تلخ کلامش نمایانگر استعدادی خاص بوده و زندگی در جاهای مختلفی مثل مادرید، عمان، آنکارا، بوستون، میشیگان، آریزونا، لندن و استانبول غنای فرهنگی خاصی به آثارش بخشیده است. او خود را نه مهاجری بین شهرها و کشورها که مهاجری بین زبان‌ها می داند. حتی معتقد است در کشورش هم با انبانی از واژگان فرهنگ‌های مختلف بازی می کند. با این همه او وابستگی عمیقی به استانبول دارد که نقش مهمی در آثارش ایفا می کند. در مجموع حس چندفرهنگی و جهان وطنی، کار و زندگی او را هویتی استوار می بخشد. او در مصاحبه با هافینگتون پست از آرمان جهان وطن‌اش چنین دفاع می کند : "به جای کاستن خودمان که به تضادهای دوگانه در سیاست‌های هویتی نیازمند می‌شویم، درست برعکس عمل کنیم و دلبستگی‌ها و وابستگی‌هایمان را تکثیر کنیم."

الیف شفق در کشورها و شهرهای بسیاری زندگی کرده که اثر این زندگی در دنیای چندفرهنگی را در کتاب‌ها و هم در زندگیش می‌توان دید. او در شهر استراسبورگ در کشور فرانسه به دنیا آمده و سپس در مادرید و عمان بزرگ شده و به غیر از ترکیه، در چندین ایالت آمریکا و کشور انگلیس هم زندگی کرده است.

****

رمان مولانا

****

اما پرفروش‌ترین رمان تاریخ ترکیه چگونه کتابی ست؟ رمان «ملت عشق یا طریقت عشق» اثری‌ست عاشقانه؛ برخوردار از فرمی که می توان آن را دو رمان محسوب کرد در قالب یک رمان؛ دو  روایت  تو‌ در‌ تو  که به صورت موازی روایت می‌شوند؛ اما در دو زمان مختلف جریان دارند. یکی قرنها پیش در شرق و یکی در زمان حال و در غرب (امریکا) بر این پایه اگرچه به ظاهر تفاوت‌های بسیار زیاد و اساسی با هم دارند اما از آنجا که بن‌مایه هردوی آنها عشق و تاثیر آن در زندگی‌ست بی شباهت به هم نیستند. ملت عشق از یک سو داستان دلدادگی و از دیگر سو داستان رهایی است؛ از یک سو به عشق زمینی می‌پردازد و از دیگر سو به عشق معنوی و جنبه های عرفانی عشق و زندگی اشاره میکند. این سویه های متقابل که در هر دو خط داستان دیده می‌شود از جمله جذابیت‌های اصلی این رمان محسوب می شود که الیف شافاک با چیره دستی با کنار هم قرار دادن این عناصر خط و ربطی برای نزدیک شدن و  پیوند خوردن این دو داستان به وجود آورده است.

نویسنده در دو زمان حال و گذشته، دو روایت را به صورت موازی و تودرتو به پیش می‌برد. رمان بسیار قوی است و نویسنده با تحقیق و مطالعه‌ گسترده خود، بدون خطا، در هر دوره  تعلیق لازمه را به وجود آورد تا خواننده بی‌تابانه و یک نفس، این اثر را بخواند. راوی زمان حال، سوم شخص دانای کل و راوی زمان گذشته، اول شخص است که نویسنده متناسب با موضوع، بیش از بیست راوی را به کار می‌گیرد. درونمایه این اثر یک کلمه بیشتر نیست (عشق). چیزی که به زعم راوی، انسان معاصر در اطراف خود ندارد و در بیرون دنبال آن می‌گردد.

****

کاوه میرعباسی

کاوه میرعباسی

****

ارسلان فصیحی

ارسلان فصیحی

****


ناگفته نماند که ترجمه ارسلان فصیحی هم کاری بدون نقص است تا جایی که کاوه میرعباسی، نویسنده و مترجم معروف درباره آن می گوید: "من همیشه کتاب‌های اصلی را از زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی می‌خوانم، اما مدتی قبل، «ملت عشق» را با ترجمه ارسلان فصیحی خواندم و از آن بسیار لذت بردم."

ارسلان فصیحی (۱۳۴۰) مترجم و ویراستار ایرانی است. ترجمهٔ آثار اورهان پاموک (برندهٔ جایزه نوبل) به فارسی از شاخص‌ترین کارهای او محسوب می‌شود. فصیحی کار ترجمه را از جوانی شروع کرد و اولین کتابش که از ترکی به فارسی ترجمه شده بود سفرنامه‌ای بود به شوروی که هرگز منتشر نشد. کتاب‌های دیگری نیز در اوایل دهه ۱۳۶۰ ترجمه کرد که هیچ‌کدام چاپ نشد. از جمله کتاب کشاورزی و مناسبات ارضی در ایران، اواخر قرن نوزدهم-اوایل قرن بیستم. در سال ۱۳۶۱ برای تحصیل زبان و ادبیات به ترکیه رفت و اواخر دههٔ ۱۳۶۰ به‌کشور بازگشت و ترجمه را ادامه داد. حدود ۲۰ کتاب از فارسی به ترکی ترجمه کرد که اکثرا جنبهٔ تبلیغی و ترویجی داشتند. داستان‌های کوتاهی هم از یاشار کمال ترجمه کرد. او به ترجمهٔ آثار پاموک قبل از آن که پاموک جایزه نوبل را دریافت کند پرداخت. فصیحی هم‌اکنون سر ویراستار انتشارات ققنوس است.

بخشی از متن کتاب:

خیلی وقت پیش بود. به دلم افتاد رمانی بنویسم. ملت عشق. جرئت نکردم بنویسمش. زبانم لال شد، نوک قلمم کور. کفش آهنی پایم کردم. دنیا را گشتم. آدم‌هایی شناختم، قصه‌هایی جمع کردم. چندین بهار از آن زمان گذشته. کفش‌های آهنی سوراخ شده؛ من اما هنوز خامم، هنوز هم در عشق همچو کودکان ناشی...
مولانا خودش را «خاموش» می‌نامید؛ یعنی ساکت. هیچ به این موضوع اندیشیده‌ای که شاعری، آن هم شاعری که آوازه‌اش عالمگیر شده، انسانی که کار و بارش، هستی‌اش، چیستی‌اش، حتی هوایی که تنفس می‌کند چیزی نیست جز کلمه‌ها و امضایش را پای بیش از پنجاه هزار بیت پرمعنا گذاشته چطور می‌شود که خودش را «خاموش» بنامد؟
کائنات هم مثل ما قلبی نازنین و قلبش تپشی منظم دارد. سال‌هاست به هر جا پا گذاشته‌ام آن صدا را شنیده‌ام. هر انسانی را جواهری پنهان و امانت پروردگار دانسته‌ام و به گفته‌هایش گوش سپرده‌ام. شنیدن را دوست دارم؛ جمله‌ها و کلمه‌ها و حرف‌ها را... اما چیزی که وادارم کرد این کتاب را بنویسم سکوت محض بود.
اغلب مفسران مثنوی بر این نکته تأکید می‌کنند که این اثرِ جاودان با حرف «ب» شروع شده است. نخستین کلمه‌اش «بشنو!» است. یعنی می‌گویی تصادفی است شاعری که تخلصش «خاموش» بوده ارزشمندترین اثرش را با «بشنو» شروع می‌کند؟ راستی، خاموشی را می‌شود شنید؟
همه بخش‌های این رمان نیز با همان حرف بی‌صدا شروع می‌شود. نپرس «چرا؟» خواهش می‌کنم. جوابش را تو پیدا کن و برای خودت نگه دار.
چون در این راه‌ها چنان حقیقت‌هایی هست که حتی هنگام روایتشان هم باید به مثابه راز بمانند.

نقد و نظرات

رتبه 
2016-12-03

طریقت عشق

به نظر من ترجمه کناب طریقت عشق نیز خیلی روان و عالیه
خوندن این کتاب رو هم به کارشناسان عزیز توصیه میکنم.

    بررسی خود را بنویسید!

    نوشتن نقد و نظر

    ملت عشق

    ملت عشق

    داستانی جالب و حکایاتی موازی با موضوع شمس و مولانا به قلم نویسنده معروف ترکیه الیف شافاک (شفق) - با جلد زیبای زرکوب

    ویژگی ها

    پدیدآورندگان

    نویسنده/ نویسندگان : الیف شافاک (شفق)
    مترجم/ مترجمین : ارسلان‌ فصیحی‌

    مشخصات فنی

    قطع کتاب : رقعی
    جلد : شومیز، سلفون سخت، زرکوب
    نوع کاغذ : تحریر

    Other Features

    تعداد صفحات : 512
    نوبت چاپ : نهم
    سال چاپ : 1395
    زبان : فارسی
    چاپ متن : تک رنگ
    شابك : 978-964-311-919-5

    30 محصولات دیگر در همان شاخه: